Revierdolmetscherin
- Su intérprete de español en Essen  

Su intérprete para Español en Renania del Norte-Westfalia


¿Busca usted un intérprete alemán <> español e inglés > alemán para su evento multilingüe? Como intérprete es mi responsabilidad asegurar que sus invitados internacionales puedan comunicarse con usted y entre sí y que entiendan el contenido de su evento.

 

Yo soy intérprete para alemán <> español e inglés > alemán en Essen, Renania del Norte-Westfalia. Para su evento viajaré a todas las ciudades en la Región del Ruhr (Essen, Herne, Duisburg, Bochum, Oberhausen, Mülheim, Dortmund y Gelsenkirchen), pero también a todas las ciudades del estado federado Renania del Norte-Westfalia, Alemania y Europa. 

 

Ofrezco interpretación consecutiva, simultánea, susurrada, bilateral y en línea. Por supuesto traduciré también todos los documentos necesarios para su evento.


Mis especialidades son: las ciencias naturales (zoología, geología, glaciología, ornitología, climatología, botánica), historia, ciencias culturales, filología, turismo, minería, alemán jurídico y náutica.

¿Su tema no está en la lista? ¡Ningún problema! Soy una persona muy curiosa y me encanta aprender nuevas cosas.




¿Tiene usted preguntas sobre las diferentes técnicas de interpretación y cual es la adecuada para su evento? Mire en aquí o escríbame.




El intérprete simultáneo convierte la palabra hablada al idioma deseado casi en tiempo real. En la mayoría de los casos el intérprete trabaja en una cabina, con auriculares y en un equipo de dos o tres personas, para asegurar la mejor calidad.                                              h                                                                  h                                                                 h                                                                                       


Área de aplicación 

Este modo de interpretación simultánea se usa en conferencias, presentaciones, congresos o sesiones.                         l  




La interpretación susurrada es una subcategoría de la interpretación simultánea. Tome en cuenta que este modo de interpretación es muy exigente para el intérprete igual que para el oyente, por el ruido de fondo. Por esta razón este modo de interpretación sólo debe aplicarse en eventos cortos y cuando estén presentes dos intérpretes.


Durante la interpretación consecutiva, el intérprete interpreta después de que el ponente ha finalizado su discurso o parte de su discurso. Mientras el ponente habla, el intérprete toma notas para interpretar el discurso al final, utilizando una técnica de toma de notas individual y sofisticada para no olvidar nada del contenido.


Área de aplicación

Este modo de interpretación se aplica muy a menudo para discursos solemnes y cortos, en ferias o otros eventos donde este modo sea favorable. Tenga en cuenta que este modo de interpretación tarda el doble de tiempo.


La interpretación bilateral es una subcategoría de la interpretación consecutiva. Este modo se emplea en negociaciones, por esto el intérprete está sentado en la misma mesa que los participantes.


Por supuesto, también traduciré sus documentos para su evento o para otras ocaciones.