Revierdolmetscherin
- Su intérprete de español en Essen  

Las técnicas de interpretación


La interpretación simultanea 

 

La interpretación simultánea es la disciplina suprema entre las modalidades de interpretación, ya que requiere el mayor nivel de concentración. Por este motivo, los intérpretes trabajan en equipos de dos personas y toman turnos cada 20-30 minutos. Esto garantiza la mejor calidad posible para el cliente.


Los intérpretes están sentados en una cabina para no tener ruido de fondo durante su trabajo y no generar ruido de fondo para los oyentes. El discurso se transmite a través de auriculares.



Área de aplicación: conferencias, presentaciones, congresos o sesiones.

El uso de intérpretes simultáneos siempre merece la pena si en su evento se hablan más de dos idiomas, si el discurso se dirige a un gran número de personas y/o si hay pasajes más largos de texto de varios oradores. Debido a la multitud de factores, la interpretación simultánea le permite evitar prolongar innecesariamente el evento.


La interpretación susurrada es una subcategoría de la interpretación simultánea. Es básicamente la interpretación (casi) simultánea sin cabina. El intérprete se sienta junto al destinatario e interpreta para él lo que se dice, por ejemplo, en un tribunal.

También es posible trabajar con un PFA (sistema de guía personal). Se trata de auriculares móviles con un alcance limitado. Este tipo de interpretación es muy útil para eventos breves y móviles, como visitas guiadas o excursiones, pero implica que el intérprete se expone a un alto nivel de esfuerzo vocal debido al susurro constante al micrófono. Por el ruido de fondo este tipo de interpretación requiere un alto nivel de concentración por parte de los destinatarios.


La interpretación consecutiva

Durante la interpretación consecutiva se interpreta con un retraso. El intérprete suele situarse junto al orador y toma notas durante el discurso. Esto requiere una excelente capacidad de memoria por parte del intérprete y una sofisticada técnica de toma de notas que apoye a su memoria. Los discursos no deben durar más de 5-8 minutos. Por lo tanto, estos actos pueden durar el doble de lo previsto inicialmente.

Área de aplicación: Discursos de mesa, discursos. Esta modalidad de interpretación es adecuada si no están representadas más de dos lenguas y si sólo hay un orador o un máximo de dos. De lo contrario, el acto será demasiado largo para todos los participantes. 


Una subcatergoría de la interpretación consecutiva es la interpretación de bilateral. En este caso, el intérprete se sienta a la mesa de negociaciones entre los interlocutores. En lugar de que un orador hable a varios oyentes, varias personas hablan entre sí y el intérprete garantiza la comunicación entre los hablantes.

Área de aplicación: Entrevistas, reuniones breves, audiencias, negociaciones.